스킵네비게이션

본문 바로가기 주메뉴 메인메뉴 국립장애인도서관홈페이지 바로가기

닫기

보존용자료이용 안내

닫기

책표지

검색히스토리

닫기

검색히스토리

* 보유한도 건수는 10건입니다.
검색히스토리 목록
자료구분 검색질의어 검색건수
     

상세검색

상세검색 닫기
자료구분 선택
단행자료
연속자료
멀티미디어자료
장애인자료
웹정보자료
선택된 자료구분
  • 자료구분 선택
도서 상세 검색
도서 상세 검색
분류기호 참조
청구기호 검색
한국대학명
코드명
대학명 참조
한국정부기관명
코드명
정부기관명 참조
도서 상세 검색
발행년도 년 부터
소장기관 검색
판종유형/판종
내용형식
KDC 주제
주제명을 이용한 검색

주제명을 통해 자료를 검색할 수 있습니다.

1. 주제를 입력하세요

주제명찾기
주제어 찾기

이용안내

검색방식 안내. 전방일치: 입력하신 키워드로 시작하는 주제어, 후방일치:입력하신 키워드로 끝나는 주제어, 부분일치:입력하신 키워드 포함하는 주제어

  • ① 검색방식
    • 전방일치- 입력하신 키워드로 시작하는 주제어
    • 후방일치- 입력하신 키워드로 끝나는 주제어
    • 부분일치- 입력하신 키워드 포함하는 주제어
  • ② 주제 입력란에 검색어를 입력하시고 [주제어 찾기]버튼을 클릭합니다.

2. 주제어를 선택하세요

목록

3. 주제어를 모아 검색할 수 있습니다.

선택된 주제명

[검색결과: 0건] 주제명을 선택하세요

전자저널 텍스트 학술논문 kor

『御製淸文鑑』 「天部」 校勘 및 譯註 硏究 = critical study on a part of tianbu(天部) in yuzhi qingwenjian(御製淸文鑑) with annotations

책표지 크게보기
표제/저자사항
『御製淸文鑑』 「天部」 校勘 및 譯註 硏究 = critical study on a part of tianbu(天部) in yuzhi qingwenjian(御製淸文鑑) with annotations
김양진신상현오민석
발행사항
서울 : 경희대학교 인문학연구원, 2014
형태사항
전자자료(Application)PDF40 p.
주기사항
반년간
서지: 참고문헌: p. 156-158
언어: 영어 요약 있음
수록자료: 인문학연구-경희대학교 인문학연구원 25호 p. 121-160 ISSN 1229-5485
표준번호/부호
uci  G701:A-00103697139 G701:A-00103697139
분류기호
한국십진분류법-> 226
주제명
만주어[滿洲語]   
자료이용안내
국립중앙도서관내(디지털열람실 예약 후 이용)에서 이용이 가능합니다.

목차

[목차]

1. 머리말2. abkai šošohon(天部) - emu hacin, duin mayan 1) abkai hacin(天文類) - uju3. 맺음말

펼쳐보기

초록내용/해제내용

[초록]

이 글은 청나라 강희(康熙) 47년(1708) 편찬된 「어제청문감(御製淸文鑑)」 (Han i araha manju gisun i buleku bithe) 20卷 20冊 가운데 “abkai sosohon(천부(天部))” 부분의 “abkai hacin(천문류(天文類))-uju” 를 「御製增訂淸文鑑」, 「漢淸文鑑」 과 상호 대조하여 전사하고, 주석과 교감 작업을 한 다음 현대 한국어로 번역하였다. 이와 같은 과정을 거쳐 현대 한국어로 번역한「御製淸文鑑」 자료는 다음과 같은 언어학적 의의를 가진다. 1) ‘만주어-한국어-몽골어-한어’ 어휘 비교의 기초 자료로 활용할 수 있다. 2) 기존 국내의 만주어 음운 연구로부터 어휘와 의미 연구, 문장 중심의 연구로 확장 가능하게 하는 자료이다. 3) 알타이어 계통 연구에서 만주어와 몽골어를 한국어와 직접적으로 대비하여 연구할 수 있는 어휘 비교의 기초 자료이다.

펼쳐보기

초록내용/해제내용

[초록]

This paper is a textual study on “Tianwenlei(天文類, abkai hacin-uju)” the first part of “Tianbu(天部, abkai sosohon)” which were included the Manchu Language dictionary of Yuzhi Qingwenjian(御製淸文鑑, Han i araha manju gisun i buleku bithe) compiled by Knagxi(康熙) at 1708 years in the Ching(淸) Dynasty. And then, translated to modern Korean language with a work of annotation, comparison to the another Manchu Language dictionary of Yuzhi Zengding Qingwenjian(御製增訂淸文鑑) and Hancheng Mungam(漢淸文鑑). Like this works have a linguistics significance as a following. 1) It will be able to apply with fundamental data that is the vocabulary of comparison between Manchu language, Korean language, Mongolian language, Chinese language. 2) It will be expandable data that change phonological research existing Manchu language study to vocabulary and meaning research among the sentence in Korean. 3) It will be fundamental data that research the vocabulary of directly comparison between Korean language, Manchu language, Mongolian language on systematical study of the Altaic languages.

펼쳐보기

관련 분야 최신자료

관련 분야 인기대출자료

퀵메뉴

  • 메일링서비스 신청
  • 협약도서관 안내
  • 사서에게물어보세요
  • 프로그램 다운로드
맨위로
  • 페이지 위로
  • 페이지 아래로