스킵네비게이션

본문 바로가기 주메뉴 메인메뉴 국립장애인도서관홈페이지 바로가기

닫기

보존용자료이용 안내

닫기

책표지

검색히스토리

닫기

검색히스토리

* 보유한도 건수는 10건입니다.
검색히스토리 목록
자료구분 검색질의어 검색건수
     

상세검색

상세검색 닫기
자료구분 선택
단행자료
연속자료
멀티미디어자료
장애인자료
웹정보자료
선택된 자료구분
  • 자료구분 선택
도서 상세 검색
도서 상세 검색
분류기호 참조
청구기호 검색
한국대학명
코드명
대학명 참조
한국정부기관명
코드명
정부기관명 참조
도서 상세 검색
발행년도 년 부터
소장기관 검색
판종유형/판종
내용형식
KDC 주제
주제명을 이용한 검색

주제명을 통해 자료를 검색할 수 있습니다.

1. 주제를 입력하세요

주제명찾기
주제어 찾기

이용안내

검색방식 안내. 전방일치: 입력하신 키워드로 시작하는 주제어, 후방일치:입력하신 키워드로 끝나는 주제어, 부분일치:입력하신 키워드 포함하는 주제어

  • ① 검색방식
    • 전방일치- 입력하신 키워드로 시작하는 주제어
    • 후방일치- 입력하신 키워드로 끝나는 주제어
    • 부분일치- 입력하신 키워드 포함하는 주제어
  • ② 주제 입력란에 검색어를 입력하시고 [주제어 찾기]버튼을 클릭합니다.

2. 주제어를 선택하세요

목록

3. 주제어를 모아 검색할 수 있습니다.

선택된 주제명

[검색결과: 0건] 주제명을 선택하세요

학술기사

문맥적 읽기와 성서 번역 : 탕자들의 비유'(눅 15:11-32) 번역 제안 = Bible translation and a contextual reading of the text : a case study with the parable of the prodigal sons

표제/저자사항
문맥적 읽기와 성서 번역 : 탕자들의 비유'(눅 15:11-32) 번역 제안 = Bible translation and a contextual reading of the text : a case study with the parable of the prodigal sons / 양재훈
형태사항
p. 183-202 ; 25 cm
주기사항
영어 요약 있음
수록자료: 성경원문연구. 대한성서공회 성경원문연구소. 제39호(2016년 10월), p. 183-202 39<183 ISSN 1226-5926
저자: 양재훈, 협성대학교 부교수,신약학
수록잡지명
성경원문연구.
청구기호
233.05-대469ㅅㄱ-39
자료이용하는곳
3층 연속간행물실(서고자료대출반납)
자료 이용 방법
학술기사선택 => 바구니넣기 => 자료당일신청 후 [3층 연속간행물실(서고자료대출반납)] 에서 이용하십시오

초록내용/해제내용

인쇄

 The purpose of this article is to suggest a contextual reading of the biblical narrative in translating the Bible. Bible translation is not a simple, mechanical process of changing a word in a source text into a probable corresponding word of the target language. It is more than a word-for-word or sense-for-sense matching work; it is rather a complicated series of action where lots of elements such as linguistic, sociocultural, artistic and literary aspects are to be considered.
  I briefly surveyed what the translation scholars and theorists have been interested in when they define the concept and function of the act of translation. I criticised some key theories and methodologies such as formal equivalence, dynamic equivalence, functional equivalence, skopos theory, and Literary Functional Equivalence, and argued for the importance of the balance between the author or original text oriented stance and the reader/receptor/consumer oriented stance in Bible translation.
  I suggested reading biblical texts from the context to find out how the author or the text expected the implied reader to understand or to feel when they read or listened to biblical texts. Admitting that to guarantee absolute objectivity is impossible when reading and translating a text, I argued that in spite of this, Bible translation should be, in a sense, conservative as to illuminate the originally intended meaning and effect, and as to help the reader understand and feel them as closely as possible.
  I examined the parable of the prodigal son in Luke’s Gospel employing contextual reading methodology, and suggested three new translations of ‘$$\delta o\upsilon \lambda \in \acute{v}\omega $$ (v.29)’, ‘$$\sigma \tau o\lambda \grave{\eta }\nu $$ $$\tau \grave{\eta }\nu$$ $$\pi \rho {\omega }\tau \eta \nu '$$(v.22)’, '$$\sigma u\nu \alpha \gamma \alpha \gamma \grave{\omega }\nu $$(v.13)’ into Korean by reading the narrative from the context.

펼쳐보기

알림

닫기
바구니 담기가 완료 되었습니다.
‘바구니’로 이동 하시겠습니까?

퀵메뉴

  • 메일링서비스 신청
  • 협약도서관 안내
  • 사서에게물어보세요
  • 프로그램 다운로드
맨위로
  • 페이지 위로
  • 페이지 아래로